Home Haiku e Poesie Poesie dei ritagli di tempo
Poesie dei ritagli di tempo PDF Stampa E-mail

Haiku, Waka, Sonetti, Epistole, Epicedi, Satire, Epigrammi, Elegie.

 

 

 

 

 

1. HAIKU RIMATI

 

 

 

 

 

 

Alabardata

dondola sulla Luna

una gondola.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Albeggia. Esco

e nel viola scoppiano

fiori di pesco.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Allegri semi

ti gemmano beata

roccia crepata.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

All'orizzonte

turgide di pensiero

labbra veliero.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

A primera luz

voy a echar de menos

todos menos tú.

 

Allo spuntare del giorno

sentirò la mancanza

di tutti tranne te.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Bacio ancóra

bacio - àncora mia tua -

bacio ancóra.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Coi rami secchi

del mio timo i merli

fanno il nido.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Conti cantando

le stelle, s'azzittano

le raganelle.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Correva l'anno,

l'estate, persino tu,

le tue risate.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Datteri rosa

e lische verdi nel blu.

Palma cipriota.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Dentro un orto

si gonfia di silenzio

un cane morto.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Dopo - sul ciglio

altalena il casco

della sirena.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Due capinere

si specchiano. Aprile

nel mio cortile.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Due, tutti e due

coi bastoni, lei ride

lui sta sulle sue.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

È sera. Tutte

le lucciole del mondo

non fanno giorno.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Ecco compare

come una virgola

fa respirare

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Eccoli! Sogno

il muro alle spalle

come appoggio.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Era di giorno

e tu dormivi tutto

scuro intorno.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Estate. Le due

Di notte due finestre

Illuminate

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Fa giorno. Muti

sui gelsi mutilati

storni dispersi.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Fiere cadono

le foglie morte, rosse

come bandiere.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Figlia sorella

danza lungo i cigli

la finocchiella.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Finestra, tenda,

ombre, bugia: cinema

di periferia.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Fiore di malva

se mi guardi pregherò

che Dio mi salva.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Foglie di diari

s'impennano se corro

lungo i viali.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Fuori protesta

il merlo. Mi affaccio.

Piega la testa.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Gennaio vuoto

come l'inferno come

dopo il fuoco.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Giugno. Sdrucciola

nella tua mia sua mano

una lucciola.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Il cipresso sta

guardia di non so quale

delle due città.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Il fico verde

piange latte, tacciono

le vecchie erbe.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Il filo rosso

del cinghiale ferito

tarsia il bosso.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Il giorno perde

la rotta e s'impiglia

fra le tue ciglia.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Il tuffo svela

tardi al trapezista

la ragnatela.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Il tuo profumo

un'ombra un vento un

soffio un fumo.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

La foglia secca

completa nello stagno

la luna mezza.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

La mia fortuna:

dopo tanto dolore

di te - si muore.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Lapislazzuli

è marzo sopra le tue

labbra cinabra.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

La codarossa

tra le salvie controlla

ogni mia mossa.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

La luce scende.

La tua mano da sopra

tira le tende.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

La serpe menta

vaga lenta saltella

la raganella.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

La terraferma

impallidisce. Nel blu

stelle e strisce.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

La vita sembra

una ma è divisa

dalle tue risa.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Le immagini

resistono, più dure

delle figure.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Lento, quasi un

passo dei tuoi ultimi,

passa il vento.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

L’erba fiorita

nel buio resta bianca

tutta la vita.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Lo sguardo sale

traversando l'invito

in diagonale.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Luna immonda

non sai essere prima

non sai seconda.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Me gusta verte

sin ser visto, incluso

después la muerte.

 

Mi piace vederti

senza essere visto, persino

dopo la morte.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Me voy - deciste –

olvidaràs mis ojos.

Pero mentiste.

 

Vado via - hai detto –

scorderai i mei occhi.

Ma hai mentito.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Mille e una

notti sfiorite mille

senza fortuna.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Nebbia di giorno.

Dal niente, capovolte,

le foglie morte.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Nel cielo cieco

di sole e di luna

gioca un geco.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Non hai bocca né

occhi nel dormiveglia

solo ginocchi.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Non mi ascolti

ed io non parlo, siamo

due vecchi stolti.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Non sa il fiore

come te il grigio e

il disamore.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Notte d'agosto.

Una luce senz'ombra

buca l'inchiostro.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Notte di luglio.

Il cielo s'è bucato:

piovono stelle.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Notturno. Grida

la donna il ragazzo

cede il turno.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Nullu mbiscatu

cu nenti sugnu ora

ca non mi senti.

 

Dialetto calabrese della costa ionica: traduzione:

Nessuno mischiato

col niente sono ora

che non mi senti.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Ottobre sviene

e s'avvita frusciando

fra le tue dita.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Passi di notte

- tu? - in un paesaggio

di ombre rotte.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Pazza di sole

altalena la gazza.

Senza parole.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Per annegare

lascia la pozzanghera

scegli il mare.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Piena di sassi

la strada ripercorsa

dai nostri passi.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Pieno di notti

è il tempo tuo e mio.

Levati, luna.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Plana lo storno

sul platano. Nel becco

un ramo secco.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Prima matina.

La màndola sperpera

a la marina.

 

Dialetto di Marciana Marina - Isola d'Elba: traduzione:

Prima mattina.

La martora stermina (polli)

(negli orti) vicino al mare.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Que bueno sería

olvidarte y descu-

brirte todavía.

 

Che bello sarebbe

dimenticarti e risco-

prirti ancora.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Ridono le zie

zitelle come fate

dimenticate.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Rosa segreti

assediati da muti

stormi d'abeti.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Sa già di fiori

La vecchia viva dentro

E morta fuori.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Scoperta vuota

la vita di riflesso

Narciso nuota.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Solo nel verso

scorro sempre uguale

sempre diverso.

 

Traduzione in inglese di Giuliano Cabrini:

Only in poetry

I flow always the same

always unlike.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Sopra le ciglia

s'annuvolano neri

i tuoi pensieri.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Sopra le righe

stanno i desideri

belle di ieri.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Strada rosata.

Poi, l'ultima nuvola

Insanguinata

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Sui tram la sera

le mani verticali

teorie di ali.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Sull'Aspromonte

un mare di lupini

ultramarini.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Sul mare nero

galleggia bianca una

fetta di luna.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Taglia la corda

tessendola il poeta

baco da seta.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Toda la vida

me parece de lejos

entretenida.

 

Tutta la vita

mi sembra da lontano

divertente.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Tu a morte io

condannato a vita.

Un lungo addio.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Tu precipite-

volissimevolmente

lumini il blu.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Ubriaco di blu

il convolvolo non sa

se è io o tu.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Un mare muto

di mani di bambini

i ciclamini.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Un'ombra ruota

nel cielo della stanza

subito vuota.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Un riccio storto

nella strada e sopra

grida un corvo.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Un uomo rema

nel blu, sfocata laggiù

la terra trema.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Vale la pena

la morte se la vita

vive appena.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Verrai? - mi chiedi.

Ma ormai ho le scarpe

piene di piedi.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Vienimi morte

porta il naso lungo

le gambe corte.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Vivo contigo

amando como Jesús

al enemigo.

 

Vivo con te

amando come Gesù

il nemico.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Vivo sicuro

soltanto del passato

e del futuro.

 

 

 

 

 

 

2. HAIKU

 

 

 

 

 

 

Amori brevi

sulla fila strozzata

dell'autostrada.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Anche mozzato

fiorisce nel bicchiere

il basilico.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Come speranze

cadono le castagne

chiuse nel riccio.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Di sera muta

si specchia nel porto la

vecchia sirena.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Il vecchio Sole

e la trottola Terra.

Visti da dove?

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Salta in aria

e strepita il merlo

ladro di bacche.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Sul davanzale

navigano le bave

d'una lumaca.

 

 

 

 

 

 

3. WAKA RIMATI

 

 

 

 

 

Macchie sul dorso

della mia mano destra.

Forse le stesse

del basilico senza

acqua alla finestra.

 

 

 

 

 


4. SONETTI

 

 

 

 

 

 

Ed ecco verso noi venir la vita

coi capelli d'un’amante spettinata

la bocca dolceamarissima ferita

gli occhi d’una donna disamorata

 

il collo eretto di colonna antica

sopravvissuta a tutte le stagioni

sulle spalle della collinetta amica

i seni di Susanna tra i vecchioni

 

i fianchi d’una nave altalenante

nella tempesta farfalla delle anche

i piedi rapidi dell’ultima passante

le mani fumanti delle notti bianche.

 

No, non veniva verso noi la vita.

È passata di lato e stiamo assorti

con un pugno di formiche tra le dita

come i bambini sorpresi, come i morti.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

George è il grande benefattore

che di giorno alle sue fondazioni

dona cento milioni di milioni

e lo detta a ogni intervistatore.

 

Soros è il grande speculatore

che di notte divora l’Ungheria

la Russia il Brasile la Turchia

e a chi saluta fa tremare il core.

 

George Soros gioca coi fratelli

come il gatto prima col sorriso

e poi senza dei topi fa brandelli.

 

Vive sovranamente indifferente

al mio Purgatorio al tuo Paradiso

e produce già qui e ora il Niente.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Lavorando a una poesia sul fico

lungo i passi delle vecchie mura

ho trovato una rima con ‘antico’

ma non ancora tutta la misura.

 

Ricordo quello che mi era amico

nei giorni delle guerre ‘nta sipàla

e mi celava agli occhi del nemico

dietro le foglie come sotto l’ala.

 

Scrivo in testa ‘il ramo è traditore’

‘non gli serve concime e potatura’

‘si coglie solo nelle prime ore

il frutto fiore della dolce fioritura’.

 

Beato il fico che vive senza niente

dico a me insoddisfatto senza fine

e beato chi porge a chi l’intende

senza niente il frutto più sublime.

 

Nel dialetto della costa ionica della Calabria " ‘nta sipála” significa "nella siepe".

 

 

 

 

 

 

5. EPISTOLE

 

 

 

 

 

 

Batuffolo scoiattolo zigzagante

sul sicomoro indifferente al vento

dell’ultimo dicembre del Novecento

in cerca di non so cosa forse lo stesso

‘Anno novo, initio saecoli felicissimi’

che insegue il tuo fratello virtuale

lungo i miei rami Giacometti e trasale

a ogni minaccia di primavera.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Ci incontriamo infine

Quasi per caso

A una cena di conoscenti

Imbarazzati

Non sappiamo cosa dirci

Dio ed io.

Per fortuna

Abbiamo entrambi fretta

E non c’è tempo

Di approfondire.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Gli anni pesanti

uno dopo l’altro

salgono verso l’alto

i rami residui

come fichi autunnali

sopravvissuti aciduli

ai fratelli di maggio.

 

Fichi dei temporali

anni dei giorni domani

pendenti

come sarcastici ami

di Damocle

esperando sui rami

che torni il coraggio.

 

Esperar in castellano vuol dire ‘aspettare’ e anche ‘sperare’

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

La vita è passata meravigliandomi

di tutto, del mondo, degli altri

e di me stesso. Prima del tanto

che facevo sapendo poco, poi del poco

che sapevo, ora di fare

tanto senza meravigliare.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Mi dicono le figlie che New Haven

vuol dire Nuovo Porto

ma non trovo l’àncora e le vele

gonfie di non so quale vento

mi trascinano di nuovo in alto mare

perdo il profilo

dei volti corpi case alberi strade

delle ultime care

luci del Novecento

eppure mi viene voglia di cantare.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Non posso dirti di una Vienna mia

e di valzer turbinanti nei saloni

né di Parigi e delle sue canzoni

giocate da madonne in girocollo nero

o di Praga Baghdad Rio de Janeiro

tanto meno della Roma salottiera.

Lungo tutta la vita prigioniera

niente del mondo ho vissuto ieri.

Calato dentro il pozzo dei pensieri

solo del futuro ho avuto nostalgia.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Salgono rotolandosi nei venti

fino ai vetri scontenti

delle ultime finestre laterane

le risate e le carte crociate

di turisti in file indiane.

 

Matasse di nuvole aggricciate

dalle sabbie africane

coronano d’ombra le fiancate

sghembe della luna nuova.

Speriamo che piova.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Specchiando un oblò sospeso nella notte

leggo un libretto sull’arte di tacere

per imparare a vivere con le ossa rotte

senza più rialzarsi senza più cadere.

Guardo nel vuoto con il ciglio asciutto.

Vivere è niente, sopravvivere è tutto.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Sembra il poeta

Un uomo che non vive avventure

E tempeste

E battaglie.

In silenzio muove le sue parole.

Sembra il giocatore di scacchi

Un uomo che non corre sentieri

E rotte

E orizzonti.

In silenzio muove le sue figure.

Ma nel teatro del mondo

Si agitano Si spaccano

Le montagne Tinge

Di rosso il mare Perde

Le stelle il cielo Corrono

Gli uni contro gli altri

Ferendo Gridando

Gli dèi e gli umani

Tutti egualmente mossi

Come parole

Come figure

Dai silenziosi fratelli capaci di tutto.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Stringo in mano ogni giorno

il libro degli eventi disumani

del mio Secolo, desistito

da ogni speranza già prima di finire,

sottosegnato Breve.

 

Leggo girando tutt’intorno

l’occhio ferito dagli umani

e da un cielo impietrito

che non sa come io non so morire,

né sciogliersi in neve.

 

 

 

 

 

6. Poesie di Konstantinos Kavafis, tradotte in italiano con Alexandra Zambà

 

 

 

 

 

La tavola accanto

 

Avrà appena ventidue anni.

Eppure sono sicuro che altrettanti anni addietro

questo stesso corpo io l’ho goduto.

 

Non è affatto un delirio erotico.

Solo poco fa sono entrato nella locanda;

non ho avuto neanche il tempo di bere troppo.

Questo stesso corpo io l’ho goduto.

Anche se non ricordo dove – che importa?

 

Oh, adesso ecco che si è seduto alla tavola accanto

conosco ogni suo movimento – e sotto i vestiti

nude rivedo le amate membra.

 

Traduzione del 4 dicembre 2007.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Ionica

 

Anche se abbiamo spezzato le loro statue

e scacciati dai loro templi

non per questo sono morti gli dèi.

O terra della Ionia, ancora te amano,

le loro anime te ricordano.

Come fa giorno di te l’alba d’agosto

l’aria ha un rigoglio della loro vita;

e un’eterea efebica figura,

trepidante, con passo svelto corre

talvolta sopra le tue colline.


Traduzione del 4 febbraio 2008.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

È finita

 

Tra paure e sospetti,

la mente confusa gli occhi atterriti,

ci consumiamo escogitando

come sfuggire la cosa certa

il pericolo che così orrendamente ci minaccia.

È un errore, non è lui sulla nostra strada;

falsi erano i segnali

(o non li abbiamo sentiti o fraintesi).

La catastrofe che non immaginavamo,

improvvisa, violenta, ci cade addosso,

e impreparati – non c’è più tempo – ci afferra.

 

Traduzione del 4 marzo 2008.

 

 

 

 

 


7. FIGURATE

 

 

 

 

 

 

Al centro del centro di New Haven

Connecticut U.S.A.

passa lento un grande bus

bianco.

Pare vuoto ma aguzzando gli occhi

sembra di vedere dentro

solamente neri

e nere.

Tremo e dò la caccia ai bianchi

delle cornee e dei denti

ma nessuna luce

risponde.

Erano certo ombre della mia mente

nere e neri soli nel bus bianco

in un mondo bianco

e nero

o

avevano

gli occhi bassi

e non hanno sorriso.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

La

vita

umana

sulla

terra

è

nata da una dimenticanza.

Adamo ed Eva si amavano amando

il piacere e la conoscenza fino a che

il Signore Dio condannò entrambi

al dolore ed alla fatica, appunto

dimenticando di averli

fatti a sua immagine

e somiglianza.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Mi dici

certe volte

che le chiome

pa

io

no

aprirsi come

capovolte

radici.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Non il Caso Signore del Mondo

o ‘un caso’ con la minuscola

suo moderno ridicolo erede

ha voluto che i più grandi

omicidi di massa della

storia americana

siano avvenuti

in questi

ultimi

anni

del

Secolo Breve.

E

per

mano

di uomini bianchi di mezza età

precipitati

in periodi

prolungati

di

solitudine

frustrazione

rabbia

perduto

il

lavoro.

Le cose degli uomini le decidono altri uomini.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Una

mantide

di Mantignana

ama

un mantice

sopra Marciana.

 

 

 

 

 

 

8. EPICEDI

 

 

 

 

 

A chi mai non so dire ma non a me

la notte senza ragione porta consiglio

sul prima e il poi ma certo senza te

il giorno si riduce a uno scompiglio

senza orizzonte dietro questo fumo

di pensieri spettinati dalla lunga pena

del morire senza vivere il profumo

del tintinnio dei piatti insieme a cena.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

A nessuno dei due dispiace di morire
Vecchio e vecchia che vengono sottobraccio
Sotto il cielo di Roma
Spento dalla notte


Camminano piano per non arrivare
Da nessuna parte
Non hanno fretta di arrivare
E dove, poi?

 

Quasi senza peso
Avanzano indietreggiando
Stringendosi e non stringendosi
Accarezzandosi in segreto


Morire adesso che tanti sono morti
Che tanti dolori aumentano
Che tanti viaggi sono compiuti
È un bene come dormire


Ma morire da soli, uno e una
Come si fa? Come trovarsi
La mattina soli, soli la notte
Senza la Luna e il Sole?


Così, fanno un lungo e lento giro
Intorno al palazzo
E non si decidono a salire
A morire.

 

(Novembre 2012)

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Ci siamo a lungo interrogati sul tuo nome

quando eri vivo figlio mio leggero

fino all’ultimo maggio soli sotto il sole.

 

Oggi che di te solo il nome resta intero

ricordo sopra tutti ‘portatore di gioia’

e l’oggi di domani sarà sempre più vero.

 

Rivedo il giorno mille volte senza noia

l’ultimo tuo sorriso sul guanciale

e la notte mille volte senz’angoscia.

 

Io invecchio e tu rimani sempre uguale

figlio mio eterno adolescente

nelle prigioni della mia testa pasquale.

 

Sorridi imperterrito e tardi ormai si pente

del gioco cieco la mosca malattia

che s’ostinava a piagarti ma finalmente

si è piegata a te ‘angelo dell’allegria’.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Non sembra esattamente addormentato

no

se m’avvicino

e ascolto

non sento il suo respiro.

 

Neppure sembra esattamente morto

no

se m’avvicino

e non sento il suo respiro

ascolto.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Verso la fine non poteva

più rotolarsi all’erba verde

o montare le nuvole impigliate

alle creste della quercia

e cantare al mondo intero.

 

Immerso alla penombra orizzontale

della casa tra gli alberi al lago

ormai vedeva

pochissimo della terra

e niente del cielo.

 

 

 

 

 

 

9. TRENI

 

 

 

 

 

Da quali occhi e quali bocche era

ADORATA

non so questa donna finita in lettere

magre maiuscole su un frammento

di marmo grigio murato a pavimento

in un vicolo cieco

affianco l’inverno del Verano

né quale malattia

[lu]NGA E ATROCE

l’ha strappata al sole all’aria forse

a te che sogni invano.

Ma tutto so tutto riconosco

come un amico

[l’i]MMENSO DOLORE

che chiude questo spezzato

conto d’amore del passato.

 

 

 

 

 

 

10. BALLATE

 

 

 

 

 

I am a slow but fast man.

I am slow to run behind

but fast to anger, slow of speech

but fast to make up my mind.

I am a but man.

 

Io sono un uomo lento ma veloce.

Lento nel correre dietro

ma veloce nell’arrabbiarsi, lento nel parlare

ma veloce nel decidersi.

Io sono un uomo ma.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Le pere peripatetiche pericolatorine

periscono lasciando perso il pero

che pensa di morire.

 

Però il pero perse le pere peregrine

scopre che quel periodico perire

lo rende più leggero.

 

'pericolatorine' in lingua italiana significa 'che mettono in pericolo'

 

 

 

 

 

 

11. SATIRE

 

 

 

 

 

Guttuso, hai vissuto

ateo per elezione

e comunista eletto.

Sei morto benedetto.

 

Non so se l’hai voluto

o all’estrema unzione

ti hanno costretto.

Ma è dubbio l’effetto.

 

Non si può avere tutto

dalla vita, anche se

tutta impiegata in corte.

Figurarsi dalla morte.

 

exeat aula / Qui vult esse pius. (“Chi vuol essere giusto, abbandoni la corte”, Lucano, VIII, 493-4)

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Ieri brigava la signorina

con il cuore tutto a manca

regalandosi in un via vai

entusiastico.

 

Oggi sorseggia una tisana

con un libro fra le gambe

e certifica che gli operai

puzzano.

 

 

 

 

 


12. EPIGRAMMI

 

 

 

 

 

Abbandonato in un’automobile sospesa

ai filari intermittenti d’un’autostrada

come tronco nel fiume in cieca attesa

 

dell’onda che strappi gli artigli della rada

ripasso in un lampo il tuono dei progetti

vomitati per anni e dico a me: ‘Bada

 

invece allo strazio quotidiano degli affetti

che produce l’insuccesso ripetuto e metti

in conto l’ironica corrispondenza

fra l’altrui boria e la tua condiscendenza’.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Chi siamo non si sa.

 

Né da dove veniamo.

E poi,

sarà stata l’evoluzione,

ma non mi sento (non so tu)

il primo premio della selezione.

 

In ogni caso

la storia maestra di ironia

e la connaturata

fisiologia

provano a sufficienza

che non siamo stati progettati

con criteri di efficienza

per adattarci

a un sistema capitalistico di produzione.

 

Non è molto - d’accordo,

ma basta ad alleggerire

l’immaginazione del tutto,

dove andiamo

prima e dopo di morire,

dal terrore di un paradiso sognato

dai teologi del libero mercato.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Inanimata secca come le fiumare

d’estate la mia testa senza direzione

sabbie terre crepate pozze amare

di rimasugli della gran rivoluzione.

 

E nel fango zigzag di girini neri

tutti testa e coda e grande affanno

come immagini sporche di pensieri

impazziti fra le teorie del ragno.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

In questa vita ho vissuto

il lungo inferno

dei tuoi occhi

il breve paradiso

dei tuoi ginocchi.

La vita futura non so

ma certo di questa sarà

una pallida copia.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Lascia cadere il seme, fiore secco.

Apri il becco!

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

L’inconscio caotico sonnecchia inquieto

simile a questa donna senza casa e senza

tempo sopra lo sfiatatoio ardente e dietro

il muro aguzzo di cocci della coscienza.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Non uso lo specchio

Ma dal numero degli errori fatti

Immagino

D’essere vecchio.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Quando la polvere delle battaglie

si posa al suolo

un esercito di collaboratori

selvaggi

e collaboratrici domestiche

innesta

l’aspirapolvere.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Stanotte uccidevo e rubavo in bianco e nero

Facevo e sentivo tra la gola e il petto

L’umiliazione della vita

Continuamente impedita.

 

Finché seguendo la coda di un’altalena

Ho ritrovato dentro gli occhi

E nel mondo il colore

Del nuovo giorno pieno di stupore.

 

Per ridurmi a sua immagine e somiglianza

Senza confini e senza guide

M’incanta mi delude m’avvilisce mi sorride

Un adolescente Dio diviso

Tra il delirio di potenza

E l’entusiasmo della confidenza.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Ricapitoliamo,

 

intellettuali guerrieri

venditori di minacce

e benedicenti guerre

fino a ieri,

 

orfani eterni

fino a domani delle dieci

giornate e dei venti

inverni,

 

anacoluti

padri al seguito di figli

che volevano essere

preceduti:

 

io non vi amo.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Uomini novecentenari intenti

ieri ai doveri della rivoluzione

oggi alle partenze intelligenti,

 

donne novecentine innamorate

prima dei diritti della liberazione

poi delle mete consigliate,

 

lasciate in eredità ai figli post-moderni

la teologia della restaurazione

e la cura degli interni.

 

 

 

 

 

 

13. ELEGIE

 

 

 

 

 

Come pallidi fiori ingannati da un fiato

caldo fuori stagione

fratelli senza figli nell’abbraccio sognato

della rivoluzione

i ragazzi del sessantotto fioriti in un inferno

di strade l’altra sera

non hanno dato frutto. Iniziava l’inverno

sembrava primavera.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Conficcato al fianco d’una collina artificiale

lungo le frecce d’un’autostrada il tronco

forse smosso dal vento quando giovane

o dalla pioggia improvvisa dopo tanto sole

dicevo il tronco di quest’albero che voleva solo

vivere come tutti

e regalare i frutti

è obliquo incerto scuro ma i rami i rami

quelli sì perpendicolari all’intera terra allegri

ritti verso l’alto cielo d’un azzurro che rincuora.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Difficile capire e sopra tutto dire

quanti anni ha, gli occhi cenere

le mani di bambino gonfie di vino

il tronco impennato da una salita che non c’è,

il ragazzo vecchio per tutte le stagioni.

 

O forse è l’aria, il cielo in terra

che l’ostacola mentre oltrepassa

scalpitando i garretti di cavallo

viennese ballerino le articolazioni di burattino

la serie necessaria di tutte le ragioni.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Il vecchio è piccolo e fa ciao

Navigando sopra passetti

Dondolanti uno dietro l’altro

Come ciliege

Per via Labicana non so

Da dove eternamente canticchiando

Regala un fruscìo un ciao

Portando la mano destra

Alla bocca per baciarla o baciarti

Sorridendo chissà

Per augurare a tutti uno a uno

Buon giorno o addìo al mondo

Salutarmi la prima volta o

Ricordarti che non ci vedremo più.

Ciao.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Le due ragazze che hanno strozzato

la compagna d’un giorno troppo lento

e gli innocenti che hanno fulminato

una bionda nel grano dei capelli al vento

 

e questo bambino dagli occhi perforati

da una pallottola cieca e senza freno

e quel soldato di ventun’anni andati

alla morte nella notte sotto un treno

 

e prima lei che per lui cantava

fino al sasso piovuto dal cavalcavia

e poi la donna sola inginocchiata

sotto il colpo sordo nella galleria

 

non vedono più il cielo delle mattinate

che torneranno dopo le tempeste

ma già sentono i passi risuonare

nelle loro celle vuote di finestre.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Non so quando sia sfinito prima di finire

il secolo dell’ansia

breve come il suo respiro

e il nuovo tra noi prima che il vecchio

finisca di morire

 

sta all’incrocio fra via dei Querceti

e via dei Santi Quattro

le mani stese a scatti lungo il tronco

affiorano e affondano iridi e pupille

negli occhi inquieti

 

le labbra ondulate da canzoni amare

segnano il passo dei piedi

ai bordi del mondo

e sogna la serie calcolata di cadute

che dicevamo camminare.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Sui prati della Yale University punteggiati

di ragazze e ragazzi che vengono a fiorire qui

dalle terre dei Vecchi Mondi

ho riconosciuto la cicoria

della mia giovinezza tra l’Aspromonte e lo Ionio

la cicoria venuta a fiorire qui

i suoi fiori leggeri e ostinati

azzurri dei monti e dei mari

compagna discreta di tutti

i ragazzi e le ragazze che invecchiano

veloci fratelli azzurri

dei cieli di un Mondo Nuovo.

 

 

 

 

 

&&&

 

 

 

 

 

14. EROTICHE

 

 

 

 

 

Bocca rossa

che vai verso la morte

schiusa

sul viso pallido di ieri

corso

da occhiali-biciclo neri

hai come

le bugie le labbra corte.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

La muchacha de Santiago tiene el seno elevado

y puntiagudo como el cerro de San Cristóbal.

Cazador viejo verde yo la desvisto de soslayo

pero ella se encubre mostrando dientes de loba.

 

La ragazza di Santiago ha il seno alto

e puntuto come la collina San Cristóbal.

Vecchio cacciatore lussurioso io la svesto con la coda dell’occhio

ma lei si ricopre mostrando denti di lupa.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Lui la faccia risucchiata dalla terra

come preda della forza d’attrazione

una gamba dimenticata nella guerra

durata due o tre anni di televisione

e con l’altra scalcia una lattina

rinsecchita come una mosca morta

un occhio obliquo sulla signorina

o meglio sulla gonna troppo corta

e l’altro muffo in cerca della bella

nascosta sperando faccia capolino

una mano impigliata alla stampella

e l’altra imbarazzata dal piattino.

 

Lei dietro il lunotto oscilla il dito

mimandone il metronomo impazzito.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Mi allungherò al tuo fianco

nel buio insano che ti avvolge

come le spine il porcospino

primarosa espectadora (1)

che guardi rapita sul lenzuolo

il mondo riflesso nell’anima mia

e rifletterò i tuoi occhi

olvidados de la hora. (2)

 

(1) = squisita spettatrice

(2) = dimentichi dell’ora

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Trapassandola intanto

occhiancheggiava

l’altra che accanto all’altro

lo specchiava.

 

 

 

 

 

&&&

 

 

 

 

 

15. FILASTROCCHE

 

 

 

 

 

Quando il cielo è tutto nero

bianco è il naso del fornaio.

 

Prima che diventi chiaro

scuro è tutto il giornalaio.

 

Freddo e vento vivo e morto

mangia e legge il mese corto

e con gli altri non fa il paio.

 

 

 

 

 

 

&

 

 

 

 

 

 

16. PROGRAMMATICHE

 

 

 

 

 

 

Ho rinvenuto in un cassetto mille lire

ripiegate, due puntine, un francobollo

non spedito, una mina, un portafoglio

vuoto e altre carabattole restie a finire

 

nella memoria, che tutte le trasforma

sfumandone contorni e proporzioni.

Io invece a questo guido le mie azioni:

al ricordo, che solo dà chiara forma

 

a ciò che mentre vive nel presente

muta precipitevolissimevolmente.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Il tempo tramontando allunga la mia ombra.

Sfumano le cose del mondo nuovo intorno.

Invecchiano i volantini in una vecchia teca.

 

Il sole sempre diverso ogni giorno m’acceca.

Il riflesso della luna manca il tuo contorno.

L’uno e l’altra non sanno la luce senz’ombra.

 

Scrivo e leggo sovraimpresso il verso amaro.

Serro finestre e torna l’eco di finestre uguali.

Solo al tocco trovo la calamita di puntine.

 

Vedo meno e meno cerco ma puntando infine

nel cuore il doppio cerchio degli occhiali

attraverso la resina degli anni vedo chiaro.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Nel sangue arrivato fino a me

dalle vene degli antenati

è rimasto qualcosa

di un mondo andato

dove sognare un altro mondo

sognare di giorno

erano un lusso

o debolezza di nervi.

 

Forse un residuo di quel Domenico

commerciante di vini

per nave

o del Giuseppe fattore di baroni

 

o del Pasquale medico

e di Luigi notaio in Siderno

padre e figlio

scrittori di notte.

 

E quando

nei ritagli del tempo

metto parole in fila

per cantare dentro

e cerco un verbo

che nomini questa manovra

sul piccolo schermo appare

tergiversare.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Questo autunno non so

se con un colpo scuro (1)

o parole di carta canterò

 

le parlate che disordinano

le bocche dei passanti

 

le mute che riposano

le labbra degli amanti

 

il bianco dei mandorli

prima della primavera

 

il nero dentro gli occhi

scorsa l’ultima sera…

 

Comunque sia il futuro

possibile lo rivolterò

come un cuscino duro.

 

(1) “Colpo scuro” è quello sparato senza figurazione luminosa per segnare, con il solo rumore, la fine di uno spettacolo di fuochi artificiali.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Todavía titubeo

antes de partir.

A pesar de todo

me gustó vivir.

 

Ancora esito

prima di partire.

Nonostante tutto

m’è piaciuto vivere.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Non vedo l’ora di tornare a casa.

Sta dall’altra parte del mondo

- che importa?

Sono impedito da mille mani

- chi può fermarmi?

Forse non mi guarderà nemmeno

Stasera.

Ma ho bisogno di niente io.

 

Solo di tornare ancora una volta a casa.

Girare la chiave che non c’è

Nella porta che non c’è

Guardare nella stanza che non c’è

E vederla di spalle

Assorta fra le sue parole

Che sono la sua casa.

Ecco - sono divenuto parola.

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

Normal 0 14 false false false MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}

Da qui, da dentro la città
Non ho visto quest’anno
I fiori del mandorlo-collina
Bianchi su nero.

Mi faccio bastare, chissà
Se basteranno
I fiori del pesco-chiostrina
Rosa su grigio.

 

 

 

 

 

 

 

&

 

 

 

 

 

 

17. ONIRICHE

 

 

 

 

 

Eccoli!

Sogno

il muro alle spalle

come appoggio

 

 

 

*

 

 

 

Vivo

e muoio in città.

Sogno nel dormiveglia prima di sognare

d’essere nell'Oceano

su onde-colline in movimento

ma la nenia dell’aria

mi manca non la sento.

 

 

 

 

&&&

 

 

 

 


18. ENCOMIASTICHE

 

 

 

 

 

Nuvola bianca spuma d’allegri temporali

prodiga di sorrisi eternamente uguali

inizia gli umani alla divina pariglia

della attenzione e della meraviglia.

 

Nuvola bianca gravida d’incendi ardenti

generosa d’imprese sempre differenti

svela agli dèi l’umana confidenza

della fraternità e il vivere senza.

 

Nefeli figlia mia volatile fra terra e cielo

aprimi all’arte di sorvolare leggero

campamenti terreni e celesti tribù

a giusta distanza come sai fare tu.


Nell’antica lingua greca ‘nefeli’ significa ‘nuvola bianca’.

 

 

 

*

 

 

 

Palpebre di mandorla di maggio
Sopracciglia del salto della corda
Fronte tonda come arco di fionda
Capelli ragnatele dentro un raggio
Collo colonna di Giorgio Morandi
Orecchie madreperle branchie
Naso veliero veloce fra le guance
Iridi mare verde sparso di lavanda
Alexandra

 

 

 

*

 

 

 

Tu la canna più alta del canneto

sciogli i capelli nell’aria primavera

fai sì che il loro lievito segreto

renda nostra la vita forestiera

 

e assecondando tuo fratello il vento

che soffia dove vuole privilegia

chi non si spezza nello smarrimento

ma come te divinamente ondeggia.

 

 

 

 

 

&&&

 

 

 

 

 

GLOSSARIO

 

Haiku

 

L’haiku (俳句) è un genere di poesia di antica tradizione giapponese, costituito di 17 sillabe articolate in tre versi: 5 / 7 / 5.

La sua origine va cercata nel renga, gara poetica a catena. Nel XIV secolo dal renga derivò il haikai-renga, di contenuto comico. Nel XVII secolo Matsuo Basho, che visse libero e volutamente povero, lo trasformò in un genere lirico.

Nel mondo contemporaneo diverse innovazioni hanno arricchito l’haiku, per opera dei poeti di tutto il mondo. Riguardo i contenuti, c’è stato un allargamento progressivo dal campo originario delle ‘cose naturali’ a quello delle ‘cose umane’. Riguardo le forme, abbiamo ora con questo libro gli haiku rimati.

 

Waka

 

Waka (和歌, letteralmente "poesia giapponese") è uno schema poetico giapponese di 31 sillabe divise in 5-7-5-7-7. Comparve in Giappone nel tardo VII secolo. Propongo qui due waka rimati.

 

Sonetti

 

Il nome del genere di poesia sonetto deriva dal provenzale ‘sonet’, termine che indicava un breve organismo poetico con accompagnamento musicale.

Forse lo ha inventato Jacopo da Lentini, il maggiore esponente della scuola siciliana, verso la metà del XIII secolo.

Nel tempo si è trasformato, al pari di tutte le cose, umane, non umane, disumane.

 

Epistole

 

Epistola, (dal latino ‘epistula’) nella letteratura latina, breve componimento poetico di tono familiare, affine a quello di una normale corrispondenza, di contenuto satirico o culturale. Vedi le ‘Epistulae’ di Orazio, il creatore del genere.


Poesie di Kavafis tradotte con Alexandra

 

Κωνσταντίνος Καβάφης l’ho scoperto a diciotto anni, e non ho smesso più di frequentarlo. Come Alexandra (Zambà), anche lei come lui nata ad Alessandria d’Egitto (e Giuseppe Ungaretti).

 

Figurate

 

Le poesie figurate sono (anche, inestricabilmente) raffigurazioni visive di ciò a cui alludono.

 

Epicedi

 

Dal greco ὲπικήδειον μέλος = canto funebre. Nella lirica greca arcaica si differenziava dal treno perché eseguito in presenza del defunto.

 

Treni

 

Nella lirica corale greca, lamento funebre affine all’epicedio – composizione che si differenziava dal treno perché quello era eseguito in assenza del defunto.

 

Ballate

 

La ballata è un componimento strofico di carattere profano, originariamente destinato al canto e alla danza, costituito da una o più stanze strutturalmente uguali tra loro e legate tutte ad un medesimo ritornello, il quale serve da introduzione e viene poi ripetuto identico, come ripresa dopo ogni stanza.

Questo è il ritornello. Le stanze puoi comporle liberamente tu, lettrice e lettore, a patto poi di cantare e danzare il tutto.

 

Satire

 

Una satira è opera di intento moralistico e polemico.

Il nome del genere viene dal latino ‘satura’, e indicava in antico un componimento in cui confluiva ogni tipo di argomento senza criteri di omogeneità.

 

Epigrammi

 

L’epigramma (dal greco ἐπί-γραφὼ letteralmente: "scrivere su", "scrivere sopra") è un breve componimento poetico con intenti polemici sociali e politici, e autocritici.

 

Elegie

 

L’elegia è un tipo di componimento poetico fiorito fin dal VII secolo a.C. presso i popoli ionici dell’Asia Minore e della Grecia. Nell’antichità indicava generalmente componimenti di tono e argomento triste. Il termine orientale del flauto (élegos) darebbe il nome al componimento, ma non mancano altre ipotesi degli antichi, secondo i quali "elegia" deriverebbe da έλεγοσ, col significato di "lamento funebre", o da «έ έ λέγειν», cioè "dire ahi, ahi!".

 

Filastrocche

 

La filastrocca è un tipo di componimento breve con ripetizione di sillabe ed utilizzo di parole di estrazione popolare.

Adoro improvvisare giochi di parole e filastrocche, specialmente quando sto con i bambini e le bambine.

 

Erotiche

 

L’erotismo sessuale è una sezione dell’erotismo sensuale, cioè della attrazione reciproca degli esseri viventi sulla Terra.

 

Programmatiche

 

Non scrivo poesie a programma. Qualche volta, programmi in poesia.

 

Oniriche

 

Mi succede di scrivere pensando anche nel dormiveglia.


Encomiastiche

 

Canti in occasione di una festa. In senso lato, canto in lode di esseri umani simpatici.

 

 

 

 

 

&&&

 

 

 

 

 

POST-FAZIONE: Sul titolo e la lettura a voce alta

 

Il titolo di questo libro mi è stato suggerito insieme da un poeta e uno scienziato. Giuseppe Ungaretti, quando la televisione era ancora in bianco-e-nero, e lui era già tutto bianco, rispose a un giornalista, che lo interrogava sul quando e dove e come avesse scritto le sue poesie, con un sorriso: “Ho scritto nei ritagli di tempo.” Stephen Hawking dal canto suo ha intitolato un suo libro sull’universo “Una breve storia del tempo.”

 

Dedico questa raccolta al poeta morto, che non può più muoversi, scrivere, tuttavia è letto, mosso dai lettori, e allo scienziato che muoversi non può, da molti anni, nemmeno da vivo, eppure scrive, muove i lettori.

 

Tu che mi leggi, quando puoi, leggimi a voce alta, come si faceva nel passato remoto e si farà nel futuro prossimo – la poesia ha a che fare con la musica e il teatro e il canto: recitala dunque cantando agli amici, ed ai nemici.

 

 

 

 

&&&

 

 

 

 


INDICE

 

Alabardata

Albeggia. Esco

Allegri semi

All'orizzonte

A primera luz

Bacio ancóra

Coi rami secchi

Conti cantando

Correva l'anno,

Datteri rosa

Dentro un orto

Dopo - sul ciglio

Due capinere

Due, tutti e due

È sera. Tutte

Ecco compare

Eccoli! Sogno

Era di giorno

Estate. Le due

Fa giorno. Muti

Fiere cadono

Figlia sorella

Finestra, tenda,

Fiore di malva

Foglie di diari

Fuori protesta

Gennaio vuoto

Giugno. Sdrucciola

Il cipresso sta

Il fico verde

Il filo rosso

Il giorno perde

Il tuffo svela

Il tuo profumo

La foglia secca

La mia fortuna:

Lapislazzuli

La codarossa

La luce scende.

La serpe menta

La terraferma

La vita sembra

Le immagini

Lento, quasi un

L’erba fiorita

Lo sguardo sale

Luna immonda

Me gusta verte

Me voy - deciste –

Mille e una

Nebbia di giorno.

Nel cielo cieco

Non hai bocca né

Non mi ascolti

Non sa il fiore

Notte d'agosto

Notte di luglio

Notturno. Grida

Nullu mbiscatu

Ottobre sviene

Passi di notte

Pazza di sole

Per annegare

Piena di sassi

Pieno di notti

Plana lo storno

Prima matina

Que bueno sería

Ridono le zie

Rosa segreti

Sa già di fiori

Scoperta vuota

Solo nel verso

Sopra le ciglia

Sopra le righe

Strada rosata

Sui tram la sera

Sull'Aspromonte

Sul mare nero

Taglia la corda

Toda la vida

Tu a morte io

Tu precipite-

Ubriaco di blu

Un mare muto

Un'ombra ruota

Un riccio storto

Un uomo rema

Vale la pena

Verrai? - mi chiedi.

Vienimi morte

Vivo contigo

Vivo sicuro

Amori brevi

Anche mozzato

Come speranze

Di sera muta

Il vecchio Sole

Salta in aria

Sul davanzale

Macchie sul dorso

Ed ecco verso noi venir la vita

George è il grande benefattore

Lavorando a una poesia sul fico

Batuffolo scoiattolo zigzagante

Ci incontriamo infine

Gli anni pesanti

La vita è passata meravigliandomi

Mi dicono le figlie che New Haven

Non posso dirti di una Vienna mia

Salgono rotolandosi nei venti

Specchiando un oblò sospeso nella notte

Sembra il poeta

Stringo in mano ogni giorno

La tavola accanto

Ionica

È finita

Al centro del centro di New Haven

La

Mi dici

Non il Caso Signore del Mondo

Una

A chi mai non so dire ma non a me

A nessuno dei due dispiace di morire

Ci siamo a lungo interrogati sul tuo nome

Non sembra esattamente addormentato

Verso la fine non poteva

Da quali occhi e quali bocche era
I am a slow but fast man.

Le pere peripatetiche pericolatorine

Guttuso, hai vissuto

Ieri brigava la signorina

Abbandonato in un’automobile sospesa

Chi siamo non si sa.

Inanimata secca come le fiumare

In questa vita ho vissuto

Lascia cadere il seme, fiore secco.

L’inconscio caotico sonnecchia inquieto

Non uso lo specchio

Quando la polvere delle battaglie

Stanotte uccidevo e rubavo in bianco e nero

Ricapitoliamo,

Uomini novecentenari intenti

Come pallidi fiori ingannati da un fiato

Conficcato al fianco d’una collina artificiale

Difficile capire e sopra tutto dire

Il vecchio è piccolo e fa ciao

Le due ragazze che hanno strozzato

Non so quando sia sfinito prima di finire

Sui prati della Yale University punteggiati

Bocca rossa

La muchacha de Santiago tiene el seno elevado

Lui la faccia risucchiata dalla terra

Mi allungherò al tuo fianco

Trapassandola intanto

Quando il cielo è tutto nero

Ho rinvenuto in un cassetto mille lire

Il tempo tramontando allunga la mia ombra.

Nel sangue arrivato fino a me

Questo autunno non so

Todavía titubeo

Non vedo l’ora di tornare a casa

Da qui, da dentro la città

Eccoli!

Vivo

Nuvola bianca spuma d’allegri temporali

Palpebre di mandorla di maggio

Tu la canna più alta del canneto